5/5 開始第一堂韓語課程,睽違6.7年再度當學生,感覺頗為新鮮充實,
本堂課課前沒有預習,也完全沒有心理準備老師會如何開始授課,
第一堂課主要教授韓語中的10個母音和14個子音,
跟著老師發音,當下沒有問題,老師補充了不少單字,但因為字跡潦草再加上第一堂課有點跟不上,
aprilsec 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(10)
Last month, my family and I went to England to visit my grandparents. They have lived in London for 10 years, and they really enjoy the life in this big city.
倒數第六個字 enjoy 要用現在式還是過去式??
aprilsec 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
Question:He told me that he had handed in his exercise book ______ .
A. two days ago B. after two days
C. two days before D. in two days
by intuition, i chose A.
and the right answer is.................
C.
★ ago:(自「說話時間」)...前
aprilsec 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(170)
He told me that he had handed in his exercise book ______ .
A. two days ago
B. after two days
C. two days before
aprilsec 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

男子愛劈腿 女人討公道【 Sticky end for cheating man 】
更新日期:2009/08/05 11:00 引用來源:中央社製編 aprilsec 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(1)

建議直接看final version,不然頭會暈喔XDDD
我寫到暴字數,沒刪掉一些話,下面會卡擦....
我居然花了二個下午去研究一句翻譯...
aprilsec 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

6*11
Experience is not what happens to a man.
It is what a man does with what happens to him.
- Aldous Huxley
aprilsec 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)
這幾天的我都沒翻,沒時間,也沒辦法翻得更好。
6*6 In this world nothing is certain but death and taxes. - Benjamin Franklin
-- vierleaved:亂入:世事無常==>死亡恆久遠 稅單永流傳
-- Legolance:世事無絕對,除了死和稅。
6*7 Man is the only animal that can remain on friendly terms
with the victims he intends to eat until he eats them. - Samuel Butler
-- cyberfay:(亂)大概只有人類的獵物是怎麼死的都不知道
意思接近但沒有表達得很完全
6*8 I have made this letter longer than usual because I lack the time to make it shorter.
- Blaise Pascal
沒有覺得特別好的翻法,就挑了一個
cyberfay:我這封信長了點,因為實在無暇刪繁就簡
6*9 Bad officials are elected by good citizens who do not vote. - George Jean Nathan
Licor:良民不投票,爛官員當道 (多押個韻而已)
good 好像有點反諷的意思,可惜沒翻出來,也很難翻。
6*10 It is not a lack of love, but a lack of friendship that makes unhappy marriages.
- Friedrich Wilhelm Nietzsche
subpoena:不美滿的婚姻缺乏的不是濃情蜜意, 而是友誼般的相處
vivaadante:婚姻不快樂不是缺乏愛,而是少了友情.
hoyi:相愛不相友,將成怨偶。 →我是來亂的orz
前二位的翻法很直白易懂,但"友誼般的相處"不太符合中文用法,宜改為"朋友般的相處"
aprilsec 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(66)
6*1 The first thing we do, let's kill all the lawyers. - William Shakespeare - Henry VI
--我們第一件要做的事就是幹掉所有律師。
6*2 Poetry comes nearer to vital truth than history. - Plato
--史書著眼於事實,詩歌刻劃出真實
這句話引起滿大的討論,我覺得我的翻法算比較好的,至少點出了事實與真實的差異
6*3 My evening visitors, if they cannot see the clock, should find the timein my face.
- Ralph Waldo Emerson
Emerson挺幽默的XDD
下面是我覺得還不錯的翻法:
--t Beer:白:晚上才要來的客人阿 沒看到時鐘 看我表情也知道幾點了吧
-- cyberfay: 訪人若未見夜晷 當以吾面慍色知之
6*4 All of our dreams can come true, if we have the courage to pursue them. - Walt Disney
-- 勇氣是魔法,擁有它,所有夢想都能實現。
雖然有過度翻譯的問題,但我不想翻得太中規中矩,所以就配合說話者的特色加了一點卡通的成份
6*5 Not what man knows but what man feels, concerns art. All else is science. - Bernard Berenson
-- subpoena:藝術是關於感知而非認知, 感知之外的一切均歸於科學
-- ningmai:藝術所指涉者,非人之知,而人之感,此外一切皆科學。
aprilsec 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

5*29
Man is the only animal that blushes. Or needs to. - Mark Twain
-- 動物裡也只有人類會臉紅,或有必要臉紅
5*30
The heart ennobles people. - Mozart
--人貴於其心 or 人因心而雅
(這是參考別人翻法翻出來的,不然我的用詞應該沒這麼漂亮)
5*30
In the middle of difficulty lies opportunity. - Albert Einstein
-- 危機即是轉機
(看了討論文章,用危機和轉機似乎不太精確。待考)
5*31
Money doesn't change men, it merely unmasks them.
If a man is naturallyselfish or arrogant or greedy,
the money brings that out, that's all. - Henry Ford
-- 財不迷人人自迷 (自己覺得翻得很好XDD)
中譯是我自己的翻法,歡迎給意見啊,大家也可以試試
aprilsec 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)