close
建議直接看final version,不然頭會暈喔XDDD
我寫到暴字數,沒刪掉一些話,下面會卡擦....

我居然花了二個下午去研究一句翻譯...
 I believe that people believe what they believe they believe. by Ogden Nash
有興趣的人可以先想想看自己會怎麼翻,
我起先想到的翻法是這樣:
我認為,人們相信他們認為自己相信的事物。 

那為什麼想出來了,這句話還會花了我一整個下午呢? 
因為believe本身可以翻譯為"相信",也可翻成"認為",我想知道還有沒有其他合適的翻法。
這時候我的數學魂就出現了---> 四個believe每個有2種組合,總共會出現2x2x2x2種可能的組合!!!!! 
只是這16種語意都合邏輯嗎? 我就在想"認為"和"相信"的用法:

根據我native speaker的語感XDDDD
中文裡
"認為"Vt ,受詞接子句,而"相信"可以是Vt&Vi,受詞接N/子句。
而在I believe(1) that people believe(2) what they believe(3) they believe(4)裡,
believe(1)的受詞是that~,因此可翻成相信/認為;
believe(2)的受詞是複合關係代名詞what(所代表的先行詞) (註1) ,只能翻相信;
believe(3)they believe(4)作為受詞,可翻成相信/認為;
believe(4)沒有受詞,只能翻譯做相信(註2)

因此整句翻譯會是:我believe(1),人們相信『他們所believe(3) 自己相信的』事。
這樣共有2 x 1 x 2 x 1 = 4種可能說法,如下:

1..認為-相信-認為-相信:我認為,人們相信那些『他們認為自己相信的』事物。
2.認為-相信-相信-相信:我認為,人們相信那些『他們相信自己相信的』 事物。
3.相信-相信-認為-相信:我相信一件事,那就是人們相信那些『他們認為自己相信的』事物。
4.相信-相信-相信-相信:我相信一件事,那就是人們相信那些『他們相信自己相信的』事物。
但其實這四句話都不是很make sense,至少我是想不通他們到底是什麼意思
 ps. 『』部份是形容詞子句

*註1  關於people believe的性質 *
believe(2)要翻譯成認為或相信,要先看他有沒有受詞&受詞類型,
這取決於”what”的定位為何:
what
有二種用法,
所以what they believe(3)可能會是形容詞子句,也有可能是名詞子句。
如果是adj子句,那believe(2)的受詞就是關係代名詞所代替的先行詞,是一個名詞,只能翻譯成相信;

如果是N子句,那believe(2)的受詞就應該是子句,相信或認為皆可。
         1. what當作是疑問代名詞

                Ex: (1) What did you eat?

                    (2) I didn’t know what she ate. 句子的深層結構(deep structure)she ate what,

                          whatate的授詞,翻譯為 ”什麼”                                                                           

        2. what當在形容詞子句裡的用法---複合關係代名詞

                Ex: I thought what she said is true. = I thought the thing that she said is true.

                     what 翻譯成”所()(一切)                                                                              

而原譯句的what不會是疑問代名詞, 如果當疑問代名詞的話,they believe(3) 就有了受詞what
句子的深層結構會是I believe  that people believe (they believe what) ,後面的they believe(4)就變成多餘的;

或者你也可以說they believe(3)已經有 they believe(4)名詞子句當作受詞,結果what就會變成是多出來的:

不論是哪種情況,whatbelieve(4)的子句不能共存,

而實際上句子的確有what也有believe(4),因此推定what為關係代名詞,

believe(2)的受詞為關係代名詞(而非子句),應解作"相信"

*註2 關於they believe(4)的性質*

因為沒有先行詞,所以they believe(4)不可能是adj子句,因此推定為名詞子句,
再配合註1上面的句子結構,可以發現最後一個believe是沒有受詞的,為vi,故翻譯成為相信。


-------------------------------------------------我是分隔線--------------------------------------------------

以上所說,不曉得大家覺得有沒有道理?
如果你覺得有道理的話,你就是被我誤導了!!!!!!
實際上!! 在我想完&打完上面那一堆以後,我突然想到:我是不是把中文和英文的語法搞在一起了 = = |||
然後我就去http://pewebdic2.cw.idm.fr/查,果然發現believe只有vt的用法
於是乎,上面的方向完全搞錯了

如果按本來翻法"我認為,人們相信他們認為自己相信的事物",
英文的結構應該是: I believe that people believe the thing  (that they believe)  they believe.
 (what我改成the thing that方便說明) 前三個believe都有受詞,但最後一個沒有,不合文法。
                                                                               
因此這句的原型(deep structure)應該是:
"I believe that people believe [that they believe (what they believe)]."                                                                                
believe(1)的受詞是that people believe....
believe(2)的受詞是that they believe.....
believe(3)的受詞是what they believe
believe(4)的受詞是what-->what是疑問代名詞,what they believe 是N子句
四個believe都有受詞。
                                                                                
這二種結構差異在於:
 "people believe"的受詞,在翻法1裡是the thing,在翻法2裡是"that they believe what they believe",二者意義/翻譯都不同
因此,改譯成 "我認為,人們相信一件事,那就是他們相信自己所相信什麼"(因what是疑問代名詞,需翻譯成"什麼")
但語意又有問題,而且為什麼what要往前移?

如果改把what they believe改成當作一個形容詞子句
I believe that people believe that they believe what they believe.
(what改成all that)=I believe that people believe that they believe all that they believe.
beleive(4)的受詞是 that,四個believe都有受詞,
翻譯則是"我認為,人們相信一件事,那就是他們相信他們所相信的"
但仍無法解決what為何前移的問題。

以上所說,不曉得大家覺得有沒有道理? 如果你覺得有道理的話,那你又被我誤導了!!!!!!
-----------------------------下面是無法保證為final version的final version------------------------------

情況一:把what當關代that they believe(4)作名詞,就跟我的第一種說法是一樣的,
people believe(2) the thing  that they believe(4).
ps. that they believe (3)不重要,我省略方便閱讀
很顯然的,that they believe會缺受詞,出局~
(在形容詞子句裡that才會是believe(4)的受詞)

情況二:把what當關代that they believe(4)作形容詞子句
二個情況:
1. 把that they believe(4)用來修飾the thing,
   但用二個一模一樣的詞-- that they believe(3) & that they believe(4)
   修飾同一個東西會有意義嗎XDDD
   何況如果一個名詞由2個形容詞子句來修飾的話,應該會用連接詞。
   出局!!
2. 把that they believe(4)用來修飾 that they believe(3)的關代that  
   deep structure:  people believe the thing they believe that(甲) that (乙) they believe
-->that(甲)往前搬成為
    surface strucutre: people believe the thing that(甲) they believe that(乙) they believe.
雖然少見但文法合理,也能解釋我第一篇文章第二種說法不能解釋的what在前面的現象
語意也比那種說法合邏輯,譯成:人們相信他們相信自己所相信的事。
注意:人們相信的是"事",而非"他們相信自己所相信的事",
語意有沒有符合作者原意? 我頭已經繞到暈了看不出來@@

情況三:把what當疑問代名詞"什麼"&that the believe(4) 當名詞子句,
        我想這種情況應該比較符合R大的說法。
會變成people believe that {N子句 what they believe (N子句-that they believe)}
若they believe(3)的受詞是what,那that they believe(4)便沒有受詞;
或是像R大說的believe(3)&believe(4)的受詞都是what,
那believe(3)就出現了二個受詞--what & that they believe,
句子deep strucure是:they believe(3) what that they believe(4),
再加上它的語意也不太合理(what當疑問代名詞意思是"什麼"),這種情況好像也有問題。
EX:I want what she ate. 我想吃她吃的(食物)-->關係代名詞用法
    I didn't know what she ate. 我不知道她吃了什麼-->疑問代名詞用法

情況四:what當疑問代名詞"什麼" & that they believe(4)當形容詞子句
會變成people believe that {N子句 what they believe (ADJ子句that they believe)}
believe(3)受詞為what,
belielve(4)受詞為關係代名詞that,that作受詞可省略,整個形容詞子句用來修飾what。
事實上,我沒有看過這種用法,文法上似乎是合理的,雖然唸起來有點怪,但不無有可能,
ex: I didn't know what the girl ate that the boy cooked.
-->deep structure: the girl ate what that the boy cooked.
這種情況解決了我第一篇文章裡的第二種想法中的缺失,
可是從語意方面看有點問題,deep structure: people believe that they believe what that they believe
譯成:人們相信他們相信自己相信的什麼。
                                                                                

談完結構問題,再談翻譯問題,                                                          
believe是"相信"還是"認為",是看語意,
1. 相信:to be sure that something is true  or that someone is telling the truth:
2. 認為:to think that something is true or possible,although you are not completely sure

除此之外,因為翻成中文,所以仍然必需要考慮到中文的講法,
前面我所說得rule中文裡的--相信(vt/vi,受詞可以是子句/N)--認為(vt,受詞必須是子句),
其實不是不對,只是我一開始把它錯用到英文中了,
在翻譯成中文時,那個rule還是必須適用 Ex: 就是中文裡出現了/翻譯成"認為",後面就一定要加名詞子句。

所以, 正確的結構 I  believe that people believe the thing they believe that(甲) that (乙) they believe
believe(1)接子句:可以翻譯成相信/認為,
believe(2)(3)(4)都是接N:只能翻譯成相信,
請翻譯成:我認為(相信),人們相信他們相信自己所相信的事。

節錄原文Ogden Nash的Seeing Eye to Eye is Believing:
I believe that people believe what they believe they believe.
When people reject a truth or an untruth it is not because it is a truth or an untruth that they reject it.
No, if it isn’t in accord with their beliefs in the first place
they simply say, “Nothing doing,”and refuse to inspect it.

以上,你能看完就太強了!!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 aprilsec 的頭像
    aprilsec

    temporary information

    aprilsec 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()